Friday, 28 January, 2011

AR 40

献给所有即将40岁的女朋友们!:)我很喜欢的一部日剧--“AR 40 (Around 40)”。

Sunday, 23 January, 2011

什么是“生活化”的母语教学?

最新一轮的华文教改方针提倡让学生学习活生生的贴近生活的华文华语。除此之外,母语这一科的评估方式和格式也将有所变化,例如采用电脑作答和进行口试,以鉴定学生的互动技巧及能力。

老实说,我很期待,等不及想看看新的教材会有什么样的内容。因为所谓的让华文“生活化”到底何指,我很想看看。作为一个努力想让自己的小孩喜欢华文华语的母亲,我有一种无可奈何的无力感,深深了解要让孩子们在生活中贴近华文华语,在生活中运用华文华语,并不是一件容易的事。所以在看新闻的时候听到这样的一句话--“要让华文更加生活化”时,心里就忍不住想道:“这可不容易啊!”“生活化”的华文,到底要怎么教呢?让孩子们通过电脑用写电邮的方式来进行教学和考试,这样就是让华文“生活化”吗?我自己想了想,中文系出生又以华文作为工作语言的我自己都没有什么机会用华文写电邮呢!这样的做法真的生活化吗?

那么,“生活化”的华文教材又会是怎么样的呢?会不会出现这样的课文:

星期六,妈妈带小明去购物中心买东西。买了东西后,他们提着大包小包乘德士回家。上车后,妈妈对司机说:“我们要去安谷连,请你走中央快速公路然后转淡滨尼快速公路。”

我知道自己捏造的课文很瞎,重点是如果在现实生活中我们搭德士时真的说要去“安谷连”,德士大哥一定会满头雾水“啊?在哪里啊?”但是如果你说“Anchorvale Link”,相信司机应该就会说:“噢!Sengkang那边啊!”

我想说的是在我们这样的大环境底下,要在生活中运用华语并不是容易的事。就拿街道和政府机构的名称来说吧,大家都熟悉英文的名称,指示牌和政府部门很多都没写上相应的中文,大家因此而不熟悉中文的名称,一点都不为过!撇开街道和政府部门名称不说,我们平时买东西的商店,很多也都没有标上华文名称,比如你和朋友聊天时不会说:“一会儿我要到屈臣氏买东西。”,因为这里大概没有什么人懂哪里是“屈臣式”,只知道Watson。如果我跟我妈说我要去宏茂桥城买东西,她肯定不知所云,因为宏茂桥城外只写着“AMK Hub”几个大大的英文字,所以没人知道哪里是宏茂桥城。在超市买东西的时候也是一样,如果我问售货员“锡箔纸在几号架?”或是在食阁买吃的时候问“有没有一次性筷子”,对方很可能会听不懂。但是只要说“aluminium foil”和“disposable chopsticks”就肯定大家都知道。远的不说,就说在学校里,同学之间聊天都不会说:“今天化学老师要考我们元素周期表。”而是说“Chemistry teacher wants to test us on the Periodic Table”因此,为了避免带来麻烦,很多人即使华语讲得很好,却选择在生活中讲英语,因为大家一听就懂,方便很多。

要让语言更生活化,我认为这当然是值得鼓励的做法。但是这并不是像想象中那么容易的。这样做的同时,我们也需要很多的支援和支持,尤其在所谓的“硬件”上,比如说政府机构是否会在大门上写下中英两语,甚至四大语言的名称?商家们是否愿意多花钱把招牌做大一点印上华文店名?总之,要让华文华语生活化,这绝不只是像部长们说的家长和家庭负着最大的责任。我们的整个大环境和社会是否也会做出相应的调整来支持这样的教育方针,这应该才是最大的问题吧。